Het Chinees Olympisch Comité heeft geen gebrek aan bereidwillige medewerkers. Op 31 maart hadden al meer dan 1,1 miljoen Chinezen en 22.000 buitenlanders zich aangeboden als vrijwilliger. Daarvan kunnen er 70.000 op de Spelen aan de slag en 30.000 tijdens de daaropvolgende Paralympische Spelen. Nog eens 400.000 mensen kunnen in de rest van de stad bezoekers helpen. De vrijwilligers van de Spelen nemen onder meer het onthaal en de begeleiding van atleten en toeschouwers op zich, helpen bij het onderhoud van de stadions en de logistiek, ondersteunen culturele activiteiten en dragen bij aan een goed verloop van de wedstrijden.
Chinese vrijwilligers tijdens een training Foto: CC |
Betaald worden de meeste helpers niet voor hun inzet; ze krijgen wel een uniform, gratis vervoer en consumptiebonnen. “Geld is helemaal niet belangrijk”, zegt Yi Mao, een student van de faculteit Journalistiek en Communicatie aan de Universiteit van Beijing. Hij wordt ingeschakeld bij de marathon en bij de wedstrijden roeien en kano. “Ik ben blij dat ik iets voor mijn land kan doen en mijn kennis in de praktijk kan omzetten. En ik heb toch niets omhanden tijdens de zomervakantie.”
Tolken
Duizenden vrijwillige vertalers en tolken moeten ervoor zorgen dat de taalkloof de Spelen niet vergalt. Weinig Chinezen spreken Engels of andere internationale talen, en slechts een minderheid van alle overzeese atleten en bezoekers begrijpt Chinees. De meeste vrijwilligers zijn docenten en studenten van de Universiteit voor Buitenlandse Studies in Beijing. Er worden ook buitenlandse studenten ingeschakeld, en gepensioneerde ambtenaren die vreemde talen spreken.
Babylon vermijden
Volgens het organiserend comité zal er voor 55 talen van en naar het Chinees getolkt en vertaald worden. Naast de tolkenteams die het Internationaal Olympisch Comité en alle nationale delegaties bijstaan, zijn er ook in de grote stadions vaste tolken. Sinds 24 juli is er ook een hotline van waar tolken die vast komen zitten dag en nacht terecht kunnen. Het callcenter aan de Universiteit voor Buitenlandse Studies biedt hulp aan in 44 talen, tot het IJslands, het Singalees en het Hausa toe. Er staan ook urgentieteams klaar die uitrukken bij onvoorziene Babylonische toestanden.
Aan de universiteit zijn ploegen van vrijwilligers nu al hard bezig met de vertaling van biografieën van atleten, de resultaten van de voorbije Olympiades en allerlei achtergrondinformatie die nuttig kan zijn voor atleten en toeschouwers.
Handboek
De Universiteit voor Buitenlandse Studies wil niet afgaan. Om tijd vrij te maken voor een grondige voorbereiding, werden de lessen die normaal in mei en juli worden gegeven, dit jaar verplaatst naar de weekenden en de lesvrije dagen in maart en april. De docenten hebben een “Olympisch Handboek” geschreven waarin elf belangrijke landen worden voorgesteld. Vrijwilligers komen op die manier genoeg aan de weet over de geschiedenis, de actuele situatie en de beroemdheden van die landen om er op een behoorlijk niveau over te kunnen praten met buitenlandse bezoekers.
Tegelijk vinden vrijwilligers in het handboek veel informatie over Peking, de nieuwe stadions en de andere bezienswaardigheden in de stad, en een ruime selectie uit de Olympische woordenschat.
Chinese hostesses met de Olympische ringen in hun haar Foto: CC |
Dril
De zwaarste opleiding krijgen de hostesses die na elke finale helpen bij de uitreiking van de medailles. Ze oefenen al maanden om kaarsrecht te lopen met een dienblad met medailles erop, op de seconde nauwkeurig op te duiken waar ze nodig zijn en bij alles betoverend te blijven glimlachen. Een driehonderdtal hostesses heeft net een vijftiendaagse training achter de rug waar alles nog eens werd herhaald. De jonge vrouwen legden ook een eed op de Chinese vlag af om de Spelen trouw te dienen.
Gastgezinnen
Sommige Chinezen dragen hun steentje bij door een kamer vrij te maken voor buitenlandse vrijwilligers. Op de officiële website staat het verhaal van Shi Junqing, een lerares uit Qingdao. Daar vinden de zeilwedstrijden plaats. Shi Junqing vertelt hoe zij en haar man twee gastenverblijven hebben ingericht, een in ‘Europese’ stijl en een op z’n Japans. Ze frissen ook hun Engels op door naar tv-programma’s in het Engels te kijken en altijd een woordenboek bij de hand te hebben. Sinds januari weten ze dat ze een Indiase vrijwilliger in huis zullen krijgen. Nog voor de Spelen begonnen zijn, zegt Shi Junqing dat het contact met Rema haar wereld “meer kleur heeft gegeven en diverser gemaakt heeft” en dat ze de ervaring voor de rest van haar leven zal koesteren.